XSEED Games is hiring for localization positions, candidates assured that “knowledge of Japanese language is a plus, but not required”


Two new localization positions have opened up at XSEED Games, but surprisingly none of the candidates require knowing or understanding Japanese.

Source: Story of Seasons: Pioneers of Olive Town (2022) XSEED Games

RELATED: Street Fighter Fans Divided On Whether Chun-Li’s New Design Is A Politically Correct Throwback Or A Nice Upgrade

“We are looking to fill two new positions within our dedicated team here at XSEED Games! #gamesjobs,” announcement the locator of Japanese series such as No More Heroes, Rune Factory, Ys, Story of Seasons and Senran Kagura in a June 26 post on the company’s official Twitter account. “We are recruiting for the following positions: Localization Assistant, Localization Editor. Sounds like a good fit? Consult the job offers and apply”.

Source: XSEED Games Twitter

According to job postings linked by XSEED Games, both of which confirm that candidates will work at the company’s headquarters in Torrance, California, the Location wizard will be responsible for “performing many tasks within the localization process, providing assistance with text verification, quality assurance testing, and other tasks” and “may also assist with marketing as needed.”

“The ideal candidate must love games and have a strong passion for working across multiple game genres, from hardcore RPGs to light titles with lots of fan service,” the listing reads. “Industry experience is a plus and 1-2 years work experience in an office environment is preferred.”

Source: Rune Factory 5 (2022), XSEED Games

RELATED: Seven Seas’ English Localization of “I Think I Turned My Childhood Friend Into A Girl” Turns The Female Man Into A Transgender Girl

During this time, the Localization Editorwill be “responsible for editing a wide variety of English text, from games to web content to marketing materials, and will ideally be able to demonstrate quality writing across multiple game genres”.

Once again, XSEED Games asks that “the ideal candidate must love games and the art of localization and have the skills to deliver quality work across multiple game genres, from hardcore RPGs to light titles with lots of fan service”.

Additionally, the company requires applicants for this role to have “2-3 years of industry experience and/or work experience.”

Source: The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II (2014), XSEED Games

What’s most curious though is the bulleted list of required skills.

Among the specific skill requirements for each position, such as localization assistants needing a “Bachelor’s degree in English or equivalent experience in editing and proofreading” and editors having “experience with Adobe Photoshop, Adobe Illustrator , web design and other information technology”, and shared those including “computer proficiency” and “excellent communication and organizational skills”, both jobs explicitly assure candidates that “knowledge of Japanese language is a plus, but not required.

Source: Senran Kagura Burst Re:Newal (2018), XSEED Games

RELATED: Rune Factory 5 localization is under scrutiny with script changes made to accommodate same-sex marriage options

Unsurprisingly, these job listings caused more than a few confused responses and quote retweets to the original XSEED tweet.

“XSEED is hiring for two localization positions and neither requires knowledge of Japanese”, localization-focused Twitter user @Scratch_Point_Z Explain. “It’s no surprise considering all the script changes that differ hugely from the original versions, it’s just further confirmation of their neglect.”

Source: Twitter @Scratch_Point_Z

Offering a brief bit of caution in the face of potential outrage, j-ga.mes reporter Matt noted that the position doesn’t necessarily require prospective hires to participate in the actual whereabouts process, as “it depends on the exact details of their job.”

“If they tweak the English script after a bilingual editor confirms the accuracy, that’s not too bad,” he explained. “Not ideal, but not a real problem. But if they’re the only person editing… That’s just stupid.

Source: Twitter @bansama

RELATED: Yen Press Renames Mato Seihei no Slave English Localization to Chained Soldier

Reply to another Twitter user, @violent_enemy, who claimed that “the details of the work are in the pictures. No translation work is needed”, Matt insisted“If you’re editing the first pass of a script, you definitely need to know both languages.”

“If not, how can you be sure that the translator has understood the material? he applied. “You certainly wouldn’t be able to be sure that the resulting text was true to the Japanese.”

Source: @violent_enemy Twitter, @bansama Twitter

He continued, “Now, if you’re only working on a script that’s already gone through at least one accuracy check, maybe you can get away with only knowing English. But even then, I don’t think it’s ideal.

Source: @violent_enemy Twitter, @bansama Twitter

RELATED: Triangle Strategy English Localization Adds, Removes, and Significantly Changes Some Original Japanese Dialogue

In turn, @violent_enemy offers“I think if they don’t ask for Japanese skills, that’s not part of the job, is it? It’s an assistant role. I thought they were probably looking at the scripts in the same way as an English-language copy editor.

“And that’s fine,” Matt clarified. “As long as other editing passes have been made to ensure that the Japanese has been reflected correctly. If not, that’s very bad. And that’s assuming the first editor didn’t miss a thing…”

“As for not being part of the job,” he said. added“Well, in my experience, job descriptions don’t always accurately reflect actual duties.”

Source: @violent_enemy Twitter, @bansama Twitter

What do you think of XSEED’s recent job postings? Let us know your thoughts on social media and in the comments below!

NEXT: Seven Seas responds to backlash, says they’re ‘planning to address tricky language’ used in intentional mistranslation of ‘I think I turned my childhood friend into a girl’

Previous Global Disaster Recovery Solutions Market Future Scenario 2022 – Acxiom, Amazon Web Services, Broadcom, Carpathia Hosting – Brits in Kenya
Next Buffalo helps the turtle by flipping it, the internet has fun